![]() |
歐盟醫療器材2017/745法規 | 服務聯繫 | ||||||||||||||||||||||||||
Article 10
|
(a) | a strategy for regulatory compliance, including compliance with conformity assessment procedures and procedures for management of modifications to the devices covered by the system;監管合規性策略,包括合規性評估程序和系統所涵蓋設備的修改管理程序; |
(b) |
identification of applicable general safety and performance requirements and exploration of options to address those requirements;確定適用的一般安全和性能要求,並探索解決這些要求的方案; |
(c) |
responsibility of the management;管理層的責任; |
(d) |
resource management, including selection and control of suppliers and sub-contractors;資源管理,包括選擇和控制供應商和分包商; |
(e) |
risk management as set out in in Section 3 of Annex I;Annex一第3節中規定的風險管理; |
(f) |
clinical evaluation in accordance with Article 61 and Annex XIV, including PMCF;根據第61條和AnnexXIV進行臨床評估,包括PMCF; |
(g) |
product realisation, including planning, design, development, production and service provision;產品實現,包括計劃,設計,開發,生產和服務提供; |
(h) |
verification of the UDI assignments made in accordance with Article 27(3) to all relevant devices and ensuring consistency and validity of information provided in accordance with Article 29;驗證根據 Article 27(3)條第3款對所有相關設備進行的UDI安排,並確保根據Article 29條提供的信息的一致性和有效性; |
(i) |
setting-up, implementation and maintenance of a post-market surveillance system, in accordance with Article 83;根據第83條的規定,建立,實施和維護售後監控系統; |
(j) |
handling communication with competent authorities, notified bodies, other economic operators, customers and/or other stakeholders;處理與主管部門,指定機構,其他經濟運營商,客戶和/或其他利益相關者的溝通; |
(k) |
processes for reporting of serious incidents and field safety corrective actions in the context of vigilance;在警惕的情況下報告嚴重事件和現場安全糾正措施的過程; |
(l) |
management of corrective and preventive actions and verification of their effectiveness;管理糾正和預防措施並驗證其有效性; |
(m) |
processes for monitoring and measurement of output, data analysis and product improvement.監視和測量輸出,數據分析和產品改進的過程。 |
10. Manufacturers of devices shall implement and keep up to date the post-market surveillance system in accordance with Article 83.器械製造商應根據第83條的規定,實施並保持最新的售後監督制度。
11. Manufacturers shall ensure that the device is accompanied by the information set out in Section 23 of Annex I in an official Union language(s) determined by the Member State in which the device is made available to the user or patient. The particulars on the label shall be indelible, easily legible and clearly comprehensible to the intended user or patient.製造商應確保設備隨附AnnexI第23節中規定的信息,並以用戶或患者可使用該設備的成員國所確定的官方聯盟官方語言進行交流。標籤上的細節對於預定的使用者或患者而言應是不可磨滅的,易於辨認的和清楚易懂的。
12. Manufacturers who consider or have reason to believe that a device which they have placed on the market or put into service is not in conformity with this Regulation shall immediately take the necessary corrective action to bring that device into conformity, to withdraw it or to recall it, as appropriate. They shall inform the distributors of the device in question and, where applicable, the authorised representative and importers accordingly.
Where the device presents a serious risk, manufacturers shall immediately inform the competent authorities of the Member States in which they made the device available and, where applicable, the notified body that issued a certificate for the device in accordance with Article 56, in particular, of the non-compliance and of any corrective action taken.製造商認為或有理由相信其投放市場或投入使用的設備不符合本規章的規定,應立即採取必要的糾正措施,使該設備符合要求,撤回該設備或將其銷毀。視情況召回它。他們應將有關設備的分銷商以及相應的授權代表和進口商(如適用)告知經銷商。
13. Manufacturers shall have a system for recording and reporting of incidents and field safety corrective actions as described in Articles 87 and 88.製造商應具有第87條和第88條所述的事件記錄和報告以及現場安全糾正措施的系統。
14. Manufacturers shall, upon request by a competent authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the device, in an official Union language determined by the Member State concerned. The competent authority of the Member State in which the manufacturer has its registered place of business may require that the manufacturer provide samples of the device free of charge or, where that is impracticable, grant access to the device. Manufacturers shall cooperate with a competent authority, at its request, on any corrective action taken to eliminate or, if that is not possible, mitigate the risks posed by devices which they have placed on the market or put into service.
If the manufacturer fails to cooperate or the information and documentation provided is incomplete or incorrect, the competent authority may, in order to ensure the protection of public health and patient safety, take all appropriate measures to prohibit or restrict the device's being made available on its national market, to withdraw the device from that market or to recall it until the manufacturer cooperates or provides complete and correct information.
If a competent authority considers or has reason to believe that a device has caused damage, it shall, upon request, facilitate the provision of the information and documentation referred to in the first subparagraph to the potentially injured patient or user and, as appropriate, the patient's or user's successor in title, the patient's or user's health insurance company or other third parties affected by the damage caused to the patient or user, without prejudice to data protection rules and, unless there is an overriding public interest in disclosure, without prejudice to the protection of intellectual property rights.
The competent authority need not comply with the obligation laid down in the third subparagraph where disclosure of the information and documentation referred to in the first subparagraph is ordinarily dealt with in the context of legal proceedings.
製造商應應主管當局的要求,向其提供所有必要的信息和文件,以證明該設備的合格性,並以有關成員國確定的正式聯盟語言提供。製造商在其註冊營業地所在的成員國的主管當局可以要求製造商免費提供該設備的樣品,或者在不可行的情況下准許使用該設備。製造商應根據其要求與主管當局合作,採取任何糾正措施,以消除或(如果不可能)減輕其投放市場或投入使用的設備所帶來的風險。
如果製造商未能合作,或者提供的信息和文檔不完整或不正確,主管當局可能會採取一切適當措施,以禁止或限制在其設備在國家市場上使用該設備,以確保保護公眾健康和患者安全。以便從該市場撤回該設備或對其進行召回,直到製造商合作或提供完整且正確的信息為止。
如果主管當局認為或有理由相信設備造成了損壞,則應應要求,協助向可能受到傷害的患者或用戶以及在適當情況下向可能受到傷害的患者或用戶提供第一小節中提及的信息和文件。患者或用戶的所有權繼任者,受患者或用戶損害所影響的患者或用戶的健康保險公司或其他第三方,而不會損害數據保護規則,並且除非在公開中存在壓倒一切的公共利益,且不損害保護知識產權。
15. Where manufacturers have their devices designed or manufactured by another legal or natural person the information on the identity of that person shall be part of the information to be submitted in accordance with Article 30(1).如果製造商的設備是由另一法人或自然人設計或製造的,則有關該人身份的信息應作為根據第30條第1款應提交的信息的一部分。
16. Natural or legal persons may claim compensation for damage caused by a defective device in accordance with applicable Union and national law.
Manufacturers shall, in a manner that is proportionate to the risk class, type of device and the size of the enterprise, have measures in place to provide sufficient financial coverage in respect of their potential liability under Directive 85/374/EEC, without prejudice to more protective measures under national law.
自然人或法人可以根據適用的聯盟和國家法律要求賠償由有缺陷的設備造成的損壞。 製造商應以與風險等級,設備類型和企業規模相稱的方式,採取措施,針對其根據第85/374 / EEC號指令的潛在責任提供足夠的財務保障,而又不影響 國家法律規定的更多保護措施