REGULATION (EU) 2023/956 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL1

CHAPTER VII

EXERCISE OF THE DELEGATION AND COMMITTEE PROCEDURE

Article 28

Exercise of the delegation
行使代理權

1.   The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article.

1. 根據本條規定的條件,委員會被授予採取授權行為的權力。

2.   The power to adopt delegated acts referred to in Articles 2(10), 2(11), 18(3), 20(6) and 27(6) shall be conferred 協商, 給予, 授予(稱號、榮譽)on the Commission for a period of five years from 17 May 2023. The Commission shall draw up 起草; 制訂a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for further periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period.
2.第二條第(十)款、第二條第(十一)款、第十八條第(3)款、第二十條第(6)款、第二十七條第(6)款所稱授權行為的權力授予 委員會任期五年,自 2023 年 5 月 17 日起。委員會應制定草案; 不遲於五年期結束前九個月提交一份有關權力下放的報告。
授權應默認延長相同期限的期限,除非歐洲議會或理事會在每個期限結束前三個月內反對此類延長。

3.   The delegation of power referred to in Articles 2(10), 2(11), 18(3), 20(6) and 27(6) may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council.
3. 第 2(10)、2(11)、18(3)、20(6) 和 27(6) 條中提到的授權可由歐洲議會或理事會隨時撤銷。

4.   A decision to revoke shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated act already in force.
4. 撤銷決定應終止該決定中規定的授權。 該決定應在歐盟官方公報上公佈該決定後的第二天或其中指定的較晚日期生效。 它不影響任何已經生效的授權行為的有效性。

5.   Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Inter-institutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making.
5. 在通過授權法案之前,委員會應根據 2016 年 4 月 13 日關於更好立法的機構間協議中規定的原則諮詢各成員國指定的專家。

6.   As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.
6. 一旦通過一項授權法案,委員會應同時通知歐洲議會和理事會。

7.   A delegated act adopted pursuant to Articles 2(10), 2(11), 18(3), 20(6) and 27(6) shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or by the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and to the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council.
7. 根據第 2(10)、2(11)、18(3)、20(6) 和 27(6) 條通過的授權法案只有在歐洲議會或歐洲議會未表示反對的情況下才生效。 理事會在將該法案通知歐洲議會和理事會後的兩個月內,或者如果在該期限屆滿之前歐洲議會和理事會均已通知委員會他們不會反對。 根據歐洲議會或理事會的倡議,該期限應延長兩個月。